NIC.br

Ir para o conteúdo
01 SET 2010

Site ajuda a traduzir os exames médicos






Jornal da Tarde - 01/09/2010 - [ gif ]
Autor: Tatiana Piva
Assunto: Pesquisa TIC

No exame de sangue está escrito HCM. Quem é curioso a ponto de ler o resultado antes do médico dificilmente conseguirá esperar até a hora da consulta para descobrir o que aquela sigla quer dizer. A explicação de que a abreviação significa hemoglobina corpuscular média, um marcador que ajuda a diagnosticar quadros de anemia, é uma das respostas que farão parte do conteúdo do site Lab Tests Online – BR (www.labtestsonline.org.br), que foi lançado ontem na capital e terá acesso gratuito para toda a população.

Trata-se de uma parceria entre a Sociedade Brasileira de Patologia Clínica/Medicina Laboratorial (SBPC/ML) e a Câmara Brasileira de Diagnóstico Laboratorial (CBDL). A ferramenta, criada em 2001 nos Estados Unidos, atualmente está presente em onze países – entre eles Alemanha, Austrália, China, Espanha, França, Grécia, Hungria, Itália, Polônia, Reino Unido e República Checa.

A ideia, dizem os organizadores, é oferecer informações de qualidade sobre saúde para os pacientes – que naturalmente já navegam atrás delas pela web. Ou seja: pretende-se desafogar o ‘Dr.Google’, minimizando, assim, o risco de a pessoa adquirir dados incompletos ou equivocados. “O processo de tradução do material dos sites e conteúdos dos outros países foi feito por médicos patologistas clínicos. São, portanto, especialistas na área, com muita experiência em exames de laboratório”, afirma o presidente da SBPC/ML, Carlos Ballarati.

Só no primeiro semestre de 2010, houve 12 milhões de acessos ao site nos Estados Unidos e 700 mil no Reino Unido. Para o Brasil também há boas expectativas, dada a procura da população por assuntos relativos ao tema na internet. Em 2009,por exemplo, 39% das 63 milhões de pessoas que acessaram a web no País estavam em busca de informações sobre saúde, segundo um levantamento do Centro de Estudos sobre Tecnologias da Informação e da Comunicação (Cetic).

“O brasileiro adora internet e esse já um ponto positivo para acreditarmos que a ferramenta também será muito bem aceita aqui”, diz a farmacêutica Liliana Perez, presidente da CBDL. No site há informações sobre centenas de exames, além de curiosidades a respeito de como funciona o processo de análise nos laboratórios. “As pessoas nunca sabem o que ocorre com o tubinho de amostra de sangue depois que saem do laboratório”, completa Perez.

De acordo com a farmacêutica, além de facilitar o acesso à informação médica de qualidade, o site poderá ajudar a desenvolver o espírito crítico no paciente. “Queremos despertar o interesse pela saúde e fazer com que a pessoa questione se seu exame foi bem feito, por exemplo.

Apesar da inspiração americana, o site será adaptado para a realidade nacional, conta o médico Álvaro Martins, membro do corpo editorial. “No Brasil temos algumas doenças típicas, como dengue, malária e Chagas, que podem trazer algumas dúvidas que não existem em outros lugares”, esclarece.

PING PONG

Alvaro Martins, membro do corpo editorial do site

Qual o objetivo do site?
Servirá como fonte de esclarecimento à população que não está acostumada a uma informação consolidada e de credibilidade na área da saúde. Também será um acessório para a mídia e profissionais da área.

Qual a periodicidade de atualização de conteúdo?
Não temos uma periodicidade fixa, temos o compromisso de atualizar o site de acordo com o desenvolvimento das técnicas de diagnóstico e a evolução da medicina no mundo.

Na sua opinião, quais serão as dúvidas mais frequentes?
Acho que serão as angústias relacionadas à dor e à ansiedade em torno do resultado de um exame importante. Também deverá ter aquele velho questionamento: ‘e se eu não fizer esse exame?’

Em quanto tempo todo o conteúdo do site estará traduzido?
São mais de 300 exames e várias outras informações. Acredito que levará um ano, ou até um pouco mais de tempo